Вход  

   

Мы на одноклассниках  

   

Мы вконтакте  

   
   

14.09.2020года

75  лет со дня рождения поэта и переводчика, пишущего для детей, 

Григория Михайловича Кружкова  (р. 1945)

Григорий Михайлович Кружков — советский и российский поэт, переводчик. Григорий Кружков родился 14 сентября 1945 г. в Москве. Отец – музыкант, окончил музыкальное училище по классу ударных инструментов, работал в военном оркестре. Мать – воспитательница детского сада. Еще во время учебы в школе Григорий Кружков увлекся английским языком и начал переводить стихи. Григорий Михайлович Кружков — один из крупнейших переводчиков англоязычной поэзии на русский язык. Его переводы представляют широкий круг авторов, от шекспировских времён до классиков середины XX века.

Родившийся в 1945 году Григорий Михайлович Кружков — представитель средне-младшего поколения «советской школы поэтического перевода», или, проще cказать, того литературного поколения, когда слова «поэт-переводчик» значили «поэт, неудобный к публикации в советских журналах и поэтому ставший переводчиком». И это не были «ах, восточные переводы, как болит от вас голова»: собеседниками и «соперниками» (если вспомнить замечание Жуковского, что «переводчик в прозе раб, в поэзии — соперник») Кружкова стали блестящие кавалеры и учтивейшие джентльмены последних пятисот лет английской истории  — от венценосных дилетантов Генриха VIII и Елизаветы I, куртуазных придворных сэра Филиппа Сидни и Эдмунда Спенсера до наших почти современников Дилана Томаса, Филиппа Ларкина, Томаса Элиота и Дж.Дж Толкина. И это не считая «вылазок» во французскую, испанскую, славянские литературы…

Именно эта деятельность принесла Григорию Кружкову диплом лауреата Государственной премии Российской Федерации по литературе (2003), мантию почетного доктора литературы Тринити-колледжа, Ирландия (2015), премию Александра Солженицына (2016).

А один из переводов Кружкова стал настоящим хитом, шлягером и звездой караоке: это, разумеется, стихотворение Киплинга «Цыганская звезда», ставшее с подачи композитора Андрея Петрова и режиссера Эльдара Рязанова «жестоким романсом» в одноименном фильме — и кто сейчас вспомнит, что оригинальное стихотворение Киплинга вдвое длиннее?

«Мохнатый шмель» смог «выстрелить» потому, что все эти годы не менее важна для переводчика была и его собственная оригинальная поэтическая деятельность. Причем, как видно из приводимого стихотворения, с переводческой она связана неразрывно: прощание «Белого Рыцаря с Алисой» облечено в форму классического шекспировского сонета и при этом явно наследует не только Кэрроллу, но и Эдварду Лиру.

Мы желаем Григорию Михайловичу долгих лет, новых стихотворений… и новых интересных собеседников.

Прощание Белого Рыцаря с Алисой

Секунда, ты еще не перешла ручей…
Остановись, замри в сиянии полудня —
В ромашковом венке, в короне из лучей…
Чем дальше от тебя, тем глуше и безлюдней.

Не я ль тебя учил как мертвая стоять
И, что там ни случись, терпеть, не шевелиться.
Что вечности дала промчавшаяся рать?
Разводы на стекле и смазанные лица.

Чем дальше от тебя, тем злей и холодней.
Не знаю, отчего. У Смерти много дней,
У Времени — веков, у Зла — тысячелетий.

А ты моей душе была родной сестрой,
Моей зеркальною, послушливой мечтой,
Второй из половин. Не первой и не третьей.

 

   
© ALLROUNDER